Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. «Сенсационные результаты». Эксперты рассказали, кто контролирует рынок новых автомобилей в Беларуси
  2. Сталкера, который привязал к машине Анны Бонд красно-зеленый флажок, нашли. Что было дальше
  3. Офис студии ZROBIM architects работает. Узнали, что интересовало силовиков
  4. Синоптики рассказали, когда придет похолодание
  5. На валютном рынке зафиксировали ситуацию, которой не было почти три года. Что происходит в обменниках
  6. «Опасная эскалация». В ООН призвали Беларусь приостановить введение в действие подписанного накануне Лукашенко закона
  7. На аукцион выставили ТЦ известного бизнесмена, который признан политзаключенным. Его задержали в аэропорту после возвращения в Беларусь
  8. «Будете картошку перебирать, его позовите!» Экс-министр внутренних дел Караев проинспектировал фермы — получилась пародия на Лукашенко
  9. Цены на эти квартиры в Минске улетают в космос — эксперты рассказали подробности
  10. «Она была спортивной девушкой». Что известно о погибшей пассажирке упавшего дельтаплана
  11. Кто тот иностранец, которого обвиняют в убийстве жены и изнасиловании падчерицы в Добруше
  12. Лукашенко подписал закон, который вводит ответственность за «ряд новых правонарушений»
  13. Власти попросили внести изменения для водителей


/

Минчанин Анатолий взял талончик в электронной очереди на анализ крови в одном из столичных медучреждений. Пока ждал, обратил внимание на ошибку в беларусскоязычной надписи на квитке: там «забор крови» перевели с русского как «плот крыві». Пользователей Threads этот казус насмешил.

Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin
Талон с неправильным переводом на беларусский. Фото: threads.com/@ph.redzin

«„Забор крови“ па-беларуску», — написал Анатолий, демонстрируя полученный в поликлинике талончик на анализ крови. На бумажке на беларусском языке указано, что мужчине предстоит «плот крыві».

Ошибка возникла из-за того, что в русском слово «забор» означает и ограждение, и процесс взятия чего-либо (например, крови), тогда как в беларусском эти значения разделены. Корректно было бы перевести, например, как «узяцце крыві», однако здесь взяли именно первое значение русскоязычного слова — и перевели его как «плот».

«Сначала не поняла, а потом как поняла. Сидела и думала, может, плот крови — это что-то из терминов по латыни», — написала в комментариях одна пользовательница.

Еще одна выяснила, что и нейросеть, и Google-переводчик знают правильный вариант перевода на беларусский.

Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через нейросеть
Скриншот перевода через Google
Скриншот перевода через Google

Другие упражнялись в остроумии:

  • «Воўсе не так уж плох», — написал комментатор, вспомнив песню «Плот» Юрия Лозы.
  • «Помню, как-то в универе челик перевел „образование рака“ как „адукацыя рака“».
  • «Трылер нейкі: Кроў на плоце, альбо Крывавы плот».
  • «Я уже представила плот из крови, который несется по волнам».
  • «Это еще ладно. Я помню, как-то на вокзале в Жлобине видел надписи „от себя“ и „на себя“ — на английском перевели „from itself“ и „on itself“».
  • «Вось дык „плот твіст“».
  • «Это из разряда в составе продукта, жиры и белки́ — это ваверкі и тлушчы. К тлущам вопросов нет».